24 Feb '12, 12am

フェイスブックの中文の書き方いろいろ。現在あるものだけでも、「面书」「脸书」「面簿」「脸簿」「脸谱」「面子书」「非死不可」「非试不可」など

尚国文:Facebook的中文译名问题 尚国文:Facebook的中文译名问题 (2012-02-24) 早报导读 [名采文评] 毛尖:给姐烧个哥 [名家专评] 谁来领导世界银行? [时事漫画] 吉拉德宣布党内投票选党魁 [中国早点] 丢失的脚踏车 ● 尚国文文化视角   著名的社交网站Facebook自2006年向互联网用户开放以来,便以其分享图片与交友评论等特色深受欢迎,至2012年1月,在全球范围内已经吸引超过8亿活跃用户。如果有朝一日在中国大陆这个庞大的市场获得解封,它的用户总量必定会再次激增。互联网交友大行其道,有人把随着社交网络成长起来的青少年群体,称作“Facebook一代”。   Facebook几乎已经成为社交网站的代名词,然而它的中文译名却一直未固定下来,包括“面书”、“脸书”、“面簿”、“脸簿”、“脸谱”、“面子书”等各种名称应有尽有,甚至还有戏谑或双关语性质的音译名“非死不可”、“非试不可”等。到底以哪个译名为准,在华文圈子里一时难有定论。   抛开那些不够严肃的音译名不说,其他译名一般倾向于把face译作“脸”或“面”、book译作“书”或“簿”。“脸/面”和“书/簿”分开来看都容易理解,但结合在一起则不甚理想,初次接触的人估计一下子很难透过“脸书”或“面簿”等词语的字面意义,知晓网站的大致内容和用途。在华语中,与“脸/面”组合成词的语素,多是说明脸的部位或特征的,如“脸颊、脸皮、脸色、脸红、面孔、面貌、面相”等,而“书/簿”的修饰语则多用来说明书或簿的功用,如“教科书、参考书、练习簿、记事簿”等。两者的关联很少,从而使得它们所形成的词语组合,在意义上很不透明。目前世界各地对于Facebook的华文译名都未给出明确的官方规范,大概就是考虑到,包括“面书”、“脸书”、“面簿”及“脸簿”在内的任何一个译名,都难以称得上形神兼备。   笔者认为,不论Facebook最终的中文定名如何,有两个译名很不可取。一是中国大陆的“脸谱”。翻看《现代汉语词典》,“脸谱”指的是“戏曲中某些角色(多为净角)脸上画的各种图案,用来表现任务...

Full article: http://www.zaobao.com/yl/yl120224_003.shtml

Tweets